Productions de recherche

 

Publications

Communications

Articles publiés dans une revue scientifique avec comité de lecture

FIOLA, Marco A. et Alice TAVARES MASCARENHAS (2005) : « O ensino do português instrumental a francófonos, na perspectiva do ensino da tradução português-francês », Tradução e Communicação, Adauri Brezolin (dir.), São Paulo, n. 14, septembre, p. 67-89.

FIOLA, Marco A. (2003) : « Prolégomènes pour une didactique de la traduction  professionnelle », Egan Valentine et al. (dir.), Meta, volume 48, numéro 3, p. 336-346.

FIOLA, Marco A. et Denise NEVO (2003) : « Interprétation et traduction dans les territoires : hors de la polarité traditionnelle des langues officielles », Jane Koustas (dir.), TTR , volume XV, numéro 1, p. 203-221.

FIOLA, Marco   A. et Denise NEVO (1999) : « Traduction et interprétation au Nunavut et au Yukon : problèmes immédiats et perspectives d'avenir », Études Canadiennes/Canadian Studies , volume 47, p. 41-55.


Compte rendu de lecture

FIOLA, Marco A. (2005) : BALLARD, Michel (2003) « Versus. La version réfléchie. Volume 1. Repérages et paramètres », TTR, vol. XVI, no 2.

Direction d'ouvrage

FIOLA, Marco A. (à paraître en 2006) : « Éthique et dimension sociale de la traduction/Ethics and the Social Aspect of Translation », TTR.

Articles publiés dans un ouvrage collectif avec comité de lecture

FIOLA, Marco A. (2003) : « La formation des interprètes autochtones et les leçons à en tirer », Louise Brunette et al. (dir.) , The Critical Link 3. Interpreters in the Community , coll. Benjamins Translation Library, numéro 46, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, p. 127-146.

FIOLA, Marco A. (1999) : « The Challenge of Accrediting Aboriginal Interpreters », Roda P. Roberts et al. (dir.), The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Vancouver (Colombie-Britannique),   coll. Benjamins Translation Library, numéro 31, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, p. 121-127.

FIOLA, Marco A. et Denise NEVO (2001) : « La traduction professionnelle au Nunavut », Proceedings of the 1st International Conference on Specialized Translation , du 2 au 4 mars, Universitat Pompeu Fabra, Barcelone (Espagne), Josep Chabás, Madeleine Cases et Rolf Gaser (dir.), p. 133-135.

Actes de colloques et de congrès

FIOLA, Marco A. (2004) : « The ultimate goal of university translation curricula: training specialized translators or translation specialists? », Margaret Rogers et al., Selected proceedings of The 14th European Symposium on Language for Special Purposes, Guildford (Angleterre),  p. 431-436.

FIOLA, Marco A. (2002) : « Aptitudes, compétences et critères d'admission aux programmes de traduction », La traduction : des idées nouvelles pour un siècle nouveau. Actes du XVIe congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs, Vancouver (Colombie-Britannique), p. 110-114.

Articles publiés dans une revue professionnelle

FIOLA, Marco A. et Alice TAVARES MASCARENHAS (2004) : « The Instrumental Method Applied to the Learning of Portuguese for Translation », ATA Chronicle , volume 33, numéro 11, p. 21-23, 30.

FIOLA, Marco A. (2004) : « Mondialisation et coopération », L'antenne. Bulletin d'information de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, volume XXXV, numéro 1, p. 5.

FIOLA, Marco A. et Denise NEVO (2003) : « Interprétation et traduction dans les territoires : hors de la polarité traditionnelle des langues officielles », Hieronymus , numéro 3, p. 28-42 (article paru une première fois dans TTR , volume XV, numéro  1, et reproduit à la demande de la rédaction de Hieronymus ).

FIOLA, Marco A. et Christiane MELANÇON (2002) : « The B.A. in Translation and Professional Writing: Looking at the Flowing Water - Not the Canoe », ATA Chronicle, volume 31, numéro 11, p. 31-34, 40.

FIOLA, Marco A. (1996) : « La traduction au nord du 60e parallèle », Circuit , numéro 51, Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec, p. 18-19.

Articles et chapitres soumis à un comité de lecture

FIOLA, Marco A. : « Understanding Text Structure, Understanding Translation Competence », Encarnacíon Postigo Pinazo (dir.), Investigación y traducción: una mirada al presente en la labor investigadora y en el ejercicio de la profesión de la licenciatura Traducción e Interpretación, Université de Malaga (Espagne) (à paraître en 2006).

FIOLA, Marco A. : Construction du sens, mécanismes discursifs et langues de traduction : quand les interférences sémantiques prennent des dimensions textuelles, Selected Proceedings of Translation and Meaning, Maastricht, soumis le 24 mai 2005.

ABRAHAM, Diana et Marco A. FIOLA : « Making the Case of Community Interpreting in Healthcare: From Needs Assessment to Risk Assessment », Linguistica Antverpiensia, 2006.

DEMERS, Michelle et Marco A. FIOLA : « Références cognitives implicites et construction du sens : le cas de la langue de la publicité en anglais et en français », Confluências, numéro 4, 2006, 20 p.

FIOLA, Marco A. : « Le ‘gain et le dommage’ de l’interprétation en milieu social », TTR, 16 p.

Traduction publiée

SARTORI, Gisela (1995) : Vers une démarche empathique : Les femmes psychiatrisées et l'accès aux maisons de transition , traduit de l'anglais Toward Empathy: Access to Transition Houses for Psychiatrized Women , Second Opinion Society, Whitehorse (Yukon), 242 p.

Communications arbitrées

FIOLA, Marco A. (mai 2005) : « Interprétation en milieu social : le 'gain et le dommage' », XVIIIe colloque annuel de l'Association canadienne de traductologie, London (Ontario).

FIOLA, Marco A. (mai 2005) : « Construction du sens, mécanismes discursifs et langues de traduction : quand les interférences sémantiques prennent des dimensions textuelles », Translation and Meaning, Maastricht (Pays-Bas).

FIOLA, Marco A. et Michelle DEMERS (mai 2005) : « Cette publicité catchy est-elle accrocheuse? », 73e congrès de l'ACFAS, Chicoutimi (Québec).

FIOLA, Marco A. (mai 2004) : « De l'intuition à la raison : pour un choix de textes éclairé en classe de traduction », XVIIe colloque annuel de l'Association canadienne de traductologie, Winnipeg (Manitoba).

FIOLA, Marco A. (mai 2004) : « Newspaper editorials as cultural corpora in the translation class: from yesterday's news to tomorrow's translators », Colloquium on contrasting text types in the press , Helsinki (Finlande).

FIOLA, Marco A. et Miguel BRILLANT (mai 2004) : « Les références culturelles comme dispositifs énonciatifs dans le texte journalistique : pour une définition du bagage cognitif du traducteur », 72e congrès de l'Association francophone pour le savoir, Université du Québec à Montréal, Montréal (Québec).

FIOLA, Marco A. (août 2003) : Traducteur spécialisé   ou spécialiste de la traduction : quelle finalité pour les programmes de formation? , The 14th European Symposium on Language for Special Purposes. Communication, Culture and Knowledge, University of Surrey, Guildford (Angleterre).

FIOLA, Marco A. (août 2002) : Aptitudes, compétences et critères d'admission aux programmes de traduction , XVIe Congrès de la Fédération internationale des traducteurs, Vancouver (Colombie-Britannique).

FIOLA, Marco   A. (mai 2002) : Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle, La formation universitaire des langagiers. Au carrefour de la théorie et de la pratique, 70e congrès de l'ACFAS, Université Laval, Québec (Québec).

FIOLA, Marco A. (mai 2001) : L'interprétation et les langues autochtones : une étude   de cas pertinente pour tous , conférence inaugurale, Un Maillon Essentiel III - la complexité d'une profession, Troisième congrès international sur l'interprétation en milieu social, Université du Québec à Montréal (Québec) (conférencier invité).

FIOLA, Marco A. (décembre 2000) : Traduction et pédagogie : quelle formation pour le traducteur du XXIe siècle? , Troisième Colloque sur la traduction, la terminologie et l'interprétation à Cuba et au Canada, La Havane (Cuba).

FIOLA, Marco A. et Denise NEVO (mars 2000) : La traduction professionnelle au Nunavut et au Yukon , First International Conference on Specialized Translation, Barcelone (Espagne).

FIOLA, Marco   A. et Denise NEVO (juin 1999) : Traduction et interprétation au Nunavut et au Yukon : problèmes immédiats et perspectives d'avenir , Configurations canadiennes de la notion de Territoire,   XXVIIe colloque de l'Association française d'études canadiennes, Université Toulouse II, Toulouse (France).

FIOLA, Marco A. et Denise NEVO (juin 1999) : Nunavut et Yukon : une latitude, deux horizons , Congrès de l'Association canadienne de traductologie, Sherbrooke (Québec).

FIOLA, Marco A. (janvier 1999) : Training Interpreters of Non-Widely Disseminated Languages: Challenges and Rewards, Tradition and Innovation in Translation and Interpretation, Graduate School of Translation and Interpretation's 30th Anniversary, Monterey Institute of International Studies, Monterey (États-Unis).

FIOLA, Marco A. (novembre 1998) : Interpreting for the Community: The True Meaning of Community Interpretation in Canada's Yukon , Cinquième Congrès du Centre régional nord-américain de la Fédération internationale des traducteurs, Ottawa (Ontario).

FIOLA, Marco A. (mai 1998) : Le défi de l'accréditation des interprètes autochtones , Un maillon essentiel II. Deuxième congrès international sur l'interprétation dans les services juridiques, sociaux et de santé, Vancouver (Colombie-Britannique).

Communication non arbitrée

FIOLA, Marco A. (octobre 2005) : Peut-on enseigner la traduction?, table ronde du congrès biannuel du Réseau des traducteurs en éducation, Cornwall (Ontario).

FIOLA, Marco A., MOSSOP, Brian et al . (octobre 2004) : Translator Training in Canada , table ronde dans le cadre du congrès de la 45e conférence annuelle de la American Translators Association , Toronto.

FIOLA, Marco A. (avril 2004) : Translation in Community-Based Settings: Responsibilities and Expectations, devant les membres du Health Interpretation Network, Toronto.

FIOLA, Marco A. (février 2004) : Le rôle de la culture générale en traduction, conférences-midi du Département d'études langagières de l'Université du Québec en Outaouais.